中英文數字轉換之: 母女倆兩個頭四個大

 
昨晚睡覺前我其實覺得很累想睡了,
心裡超想要不妹略過床邊故事,
饒了我一命讓我睡!
 
所以我說:
 
"我們來聊聊天吧!"
 
結果不妹聊的居然是她生日得到的付費會員遊戲禮物!
 
不妹說,
因為加入會員,
所以遊戲網站送了她一個城堡!
 
有了城堡的不妹當然還是記得要買一個台灣國旗掛牆上!
 
不妹又說,
因為加入了付費會員,
網站送給她"三十五千!"
 
不媽:
"甚麼三十五千?"
 
不妹:
"就是thirty-five thousand dollars啊!"
 
不媽:
"小姐,
你告訴我"三十五千"有人聽得懂嗎?
在台灣你要說三萬五!
中文的"萬"是英文的"ten thousand,"
了解嗎?"
 
不妹:
"那如果是 a hundred thousand呢?
中文說甚麼?"
 
不媽:
"十萬!"
 
不妹:
"那million呢?"
 
不媽:
"百萬!"
 
不妹:
"那ten million呢?"
 
不媽:
"千萬!"
 
不妹:
"那a hundred million呢?"
 
不媽:
"億!"
 
不妹:
"那billion呢?"
 
不媽:
"十億!"
 
不妹:
"那trillion呢?"
 
不媽:
"兆!"
 
不妹:
"那google呢?"
 
不媽:
"就是很大的數字,
好像是10的100次方!"
 
不妹:
"還是英文比較簡單!
thirty-five thousand聽起來比三萬五簡單多了!"
 
不媽:
"台灣的學生可不這麼想!
他們將中文數字轉換成英文的時候也有你類似的困擾!"
 
不妹:
"難怪古代的電影她們都跟皇上說"萬歲萬歲萬萬歲!"
原來萬歲就是10 thousand years old!
哪有可能?
人怎麼可能活到萬歲!"
 
不媽:
"那只是一種表示方式,
人當然不可能萬歲萬歲萬萬歲!
那些人只是希望皇帝活得久一點!"
 
說完中英文數字說法的不同,
我和不妹居然睡不著!
 
本來想要聊天只是希望不妹隨便說說話讓我可以快點睡覺,
沒想到,
一談到中文數字的大不同,
愈說愈睡不著了!
 
我真是活該!
 
不過,
不妹倒是學到了不少中文!

沒有留言:

張貼留言