太NG的台灣英文教科書


最近除了忙著當薄驤宇的煮飯婆和接送司機之外,
還忙著Baby Richard, 我的外甥禎禎的英文家教!

怎麼家教? 
當然是隔空用視訊教學呀!

我們禎禎科展的能力已經很強了,
前一陣子他們的團隊還上了新聞,
因為團隊創造出一台"移動的課桌椅!"

新聞裡操作這台移動課桌椅的人就是我心愛的,
青春期之前每次回台灣都會跟我吃跟我住的我的外甥, 我妹的兒子!


既然禎禎科展的能力已經很強了,
唯一可以將他未來在申請大學可以加分再加分,
幫助他更上一層樓的機會,
就是提升他的英文能力!

因為禎禎的關係,
我又下海當了英文老師!

2009年6月在當時兼課的大學上完最後一堂課,
我心裡開心的尖叫著...

因為終於不用跟台灣的英語教育奮戰了!

我戰了這麼多年, 台灣人在乎的還是只是考試英文,
無法實用的死英文!

沒想到,
搬來猶他州的第11年,
我居然重操舊業...

還是個不支薪的,
隨傳隨到的英文老師!

這兩個星期幫禎禎上英文課的領悟就是:

我離開英文教學已經11年了,
台灣的教科書還停留在11年前!

有一天我在跟禎禎講解他課本裡的句子時出現了treat這個動詞!

在文章treat這個字被用來當"請客"的意思! 

文章的句子大概是這樣:

Joe treated me to dinner last night.


然後我跟禎禎說:

"我可以不要用你們課本的例子嗎? 
因為在美國"請客"沒人用treat這個字!"


這裡的人會說:

Richard took me out to dinner...
或是說
We went out to dinner last night這樣的話!

當一個人邀請你出去吃飯的時候,
大概就是要請你吃飯的意思了!

基本上台灣學生英文普遍沒有辦法學的很好, 講的很好的原因就是出在這些跟不上時代潮流的英文教科書!

這些教科書完全沒辦法呈現出真實的英語語法!

如果你們已經耐心的看完我這篇po文的話,
拜託,
有機會請母語是英文的外籍人士吃飯的時候,
(如果那個人是薄理察的話, 
勸你別說出這個字, 因為他心裡會圈圈叉叉!
但是他禮貌上也可能不會跟你說什麼只是,
應該不會答應赴約!畢竟他會覺得你應該很難用"他懂的"英文跟他聊!😹)
或是請我吃飯的時候,
(我會直接跟你說"現在美國人幾乎不用treat這個英文字當請客的意思ㄋㄟ!"😹)
千萬別用treat這個英文字當"請客"的意思!

說出來也許他們懂你的意思但是,
你會被當古代人!😆








 

沒有留言:

張貼留言